Yes, as I've said on many other occasions, the Italian nautical tradition has developed over time words that are meaningful only in the navy.
These terms have no correspondence with everyday language, and their etymology is difficult or unknown.
Unlike many English nautical terms, they have no connection with everyday objects or words.
Almost all Italian nautical terms are largely unknown to anyone who isn't a sailor, a nautical enthusiast, or an experienced nautical modeler.
Not only "incintone" would have a bizarre literal translation, but many others as well.
For example, "bigotta" in everyday language refers to someone who displays great religiosity, devoting himself primarily to the external practices of his religion.
In nautical terms, the term "bigotta" is a spherical, three-hole, flattened block without pulleys, used to tighten sleeping rigging, and is the equivalent of the English term: "deadeye." I think the English term is more intuitive, in fact, the holes resemble two dead eyes and an open mouth underneath. Isn't that right?
"Rubbing strake" is even clearer and more intuitive.
If I ask an English person (who doesn't know the term) to look for a "rubbing strake" along the hull, they'll probably find it.
If I ask an Italian person (who doesn't know the term) to look for an "incintone" along the hull, they probably won't find it, because they only think of a man (pregnant) expecting a child, which isn't possible.
▲
โฉโฉ
No likes yet
This member will receive 1 point
for every like received